e-mail: traduzioni@bttranslations.com
e-mail: traduzioni@bttranslations.com   |   Telefono: +39 338 4481334

Le traduzioni tecniche sono la specialità della nostra agenzia

Traduzioni tecniche professionali dal 1999

 












Richiesta Preventivo
Lingua di partenza
Lingua di arrivo
Tipo di traduzione
Dimensioni del testo
Data di consegna
Nome dell’azienda
Indirizzo e-mail
Telefono (NON OBBLIGATORIO)

Se siete responsabili della gestione dei progetti di traduzione tecnica nelle diverse lingue per la vostra azienda dovete sapere che per tradurre argomenti scientifici e di ingegneria è necessaria un’esperienza specifica, non ci si può improvvisare. I file possono essere in formato word, excel, pdf, java, xml, php, html o possono far parte di un software (Content Management System). Contengono informazioni tecniche di importanza fondamentale per voi e i vostri partner commerciali. Può trattarsi di un software che vi serve a gestire le vostre attività quotidiane, oppure di un manuale utente per il vostro prodotto di punta o semplicemente una lista delle parti di ricambio che volete vendere in tutto il mondo.

L’idea stessa di traduzione e trans-creazione può apparire come un ostacolo insormontabile, ma con il nostro aiuto otterrete un documento semplicemente perfetto nella lingua che desiderate e potrete usarlo come meglio credete. Un documento tradotto in modo professionale, adattandolo alla lingua target è molto di più che una semplice traduzione. Vi permette di raggiungere nuovi mercati, acquisire nuovi clienti e verrete abbondantemente ripagati rispetto al costo stesso della traduzione.

traduzioni tecniche

Le traduzioni tecniche sono la specialità della nostra agenzia, dal 1999 ne abbiamo effettuate a migliaia . Manuali, istruzioni d’uso, documentazioni di progetti, bandi di gara, testi informatici, specifiche tecniche, sono solo alcuni esempi delle centinaia di migliaia di pagine tradotte nel campo tecnico.

Le traduzioni tecniche coprono il 40% della nostra attività, di cui la maggior parte è gestita nell’ambito di contratti a lungo termine stipulati con i clienti. Non esiste nessun settore industriale per il quale non abbiamo lavorato, quindi se state cercando un partner esperto nelle traduzioni tecniche, contattateci subito!

ALCUNE DELLE NOSTRE MIGLIORI REFERENZE PER LE TRADUZIONI TECNICHE:

lhansa La traduzione, dal tedesco all’inglese, dei sistemi informatici internazionali della società madre tedesca della Lufthansa ci ha impegnato per diversi mesi. Il valore complessivo del progetto di localizzazione ha superato i 250 000 euro, ci lavoravano dieci traduttori e correttori di bozze professionisti di madrelingua inglese. La seconda Compagnia aerea a livello mondiale, in ordine di grandezza, ha riconosciuto la qualità e la professionalità della traduzione in una lettera di referenze.

Alla sede operativa della Procter & Gamble abbiamo fornito servizi di traduzione ed interpretariato per ben otto anni. Abbiamo tradotto manuali per la fabbricazione di prodotti per l’igiene femminile, documentazioni tecniche, istruzioni operative e di installazione – tutto ciò che era necessario per lo spostamento e il funzionamento dell’intera capacità produttiva.

Ti serve un preventivo per servizi di traduzione o localizzazione?

Il nostro modulo di richiesta rapido ti semplifica tutto! RICHIEDI PREVENTIVO

rwe-logoRWE, la più grande azienda elettrica tedesca, ha affidato alla nostra agenzia la traduzione di progetti del sistema elettrico, documentazioni e descrizioni tecniche, allegati e progetti di linea elettrica per un valore di quasi ventimila euro. Le particolari caratteristiche dell’incarico hanno reso necessaria una collaborazione coordinata e continuativa, non solo tramite contatti indiretti (e-mail, telefono), ma anche diretti. Il rappresentante tedesco della RWE ci ha ringraziato per il lavoro di due anni in una lettera di referenze.

asus_logo
Vincendo il concorso lanciato dal centro europeo dell’ASUS nell’estate del 2015, abbiamo ottenuto l’incarico per l’intera traduzione delle loro conoscenze esplicite ottenute in campo tecnico-informatico. Il compito di localizzazione consiste nella traduzione di migliaia di pagine, in un sistema chiuso, con consegne settimanali. Secondo il parere del cliente, i nostri traduttori stanno svolgendo un lavoro eccellente.

dplusLa società francese Delta Plus Services SAS, uno dei leader europei nella produzione di indumenti da lavoro e dispositivi di protezione individuale, è nostro cliente dal 2005. La nostra agenzia è stata scelta nell’ambito di un concorso internazionale multilivello, la qualità delle traduzioni è stata controllata in più di venti lingue. Per quest’azienda, nel corso degli ultimi dieci anni, abbiamo effettuato la traduzione di schede di indumenti da lavoro, schede di dati di sicurezza, software di sicurezza sul lavoro, descrizioni di prodotti, nelle lingue dell’Unione Europea e nelle principali lingue mondiali. Il valore complessivo degli ordini della Delta Plus supera i 300 000 euro. CLICCHI QUI PER VISUALIZZARE LA LETTERA DI REFERENZE DELLA DELTA PLUS!

traduzioni professionali

Traduzione tecnica, lavoro di squadra – capacità di creare nuovi termini

muszaki_forditas2

Oggigiorno, la caratteristica principale dei vari settori è la specializzazione: le competenze professionali focalizzate sui nuovi settori d’attività che continuano a nascere, raggiungono un livello sempre più alto.

Dal 1999 abbiamo tradotto centinaia di manuali, documentazioni di progetti, testi informatici e tecnici.

Questo processo influenza sicuramente la terminologia usata nei vari settori, il gergo professionale si amplia e si rinnova anno dopo anno. Spesso ci troviamo davanti a termini tecnici mai sentiti che prima non esistevano nella nostra lingua, essi devono essere “creati” e ciò dà del filo da torcere sia agli ingegneri che ai traduttori.
Anche all’interno dello stesso settore si può usare una terminologia diversa, ciò incrementa la complessità delle traduzioni tecniche. Per questo, oggi è indispensabile una stretta collaborazione tra il cliente, il traduttore e il project manager dell’agenzia. Crediamo fermamente che per una traduzione fatta bene sia necessario un lavoro di squadra ben organizzato (infatti, nella denominazione dell’agenzia la parola “Team” ha una particolare importanza).
Seguendo questa filosofia, nel corso degli anni abbiamo fornito migliaia di traduzioni per l’industria edile, la tecnologia di imballaggio, il settore elettronico, la produzione di gomma, l’industria del legno, il commercio, l’industria della bellezza, l’architettonica, l’industria meccanica di precisione, le fonti di energia rinnovabili, la gestione dei rifiuti e per molti altri settori d’attività.

Siamo perciò in grado di fornire traduzioni tecniche di alto livello.

Műszaki fordítások

Le traduzioni tecniche di alto livello sono supportate anche da computer, software di traduzione assistita e vocaboli, ma il risultato definitivo è determinato dal “fattore umano” cioè, dall’ingegnere traduttore che gestisce la tecnologia, è lui che esercita il maggiore impatto sulla qualità della traduzione.
Le competenze professionali sono essenziali nel caso di servizi d’interpretariato: l’interprete esperto in campo tecnico, ben preparato e in grado di spiegare correttamente i processi tecnici in oggetto, è un vero tesoro – ne sono consapevoli anche i nostri clienti. Allo stesso tempo, è importante conoscere e usare la terminologia del settore, perciò, per le traduzioni tecniche, l’uso dei software di traduzione assistita (CAT) sia da parte del traduttore che del project manager che esegue la preparazione della traduzione, è un requisito fondamentale.

Abbiamo dimostrato migliaia di volte la qualità delle nostre traduzioni tecniche e il rispetto dei tempi di consegna – e saremmo lieti di collaborare anche con Lei.

L’applicazione dei mezzi di traduzione assistica CAT copre l’intero processo di traduzione, a titolo esemplificativo, viene impiegata:
1. Nella fase preparatoria: provvediamo a creare un database terminologico necessario per il progetto, utilizzando il materiale messo a disposizione nella lingua di partenza e consultando il cliente.
2. Durante lo svolgimento del lavoro: utilizziamo la memoria di traduzione precedentemente creata, inserendola nel testo nella lingua di arrivo, insieme alla terminologia indicata nel punto 1.
3. Nella fase di controllo: dopo la traduzione, oltre a verificare la correttezza della terminologia, si sottopone al controllo anche la correttezza grammaticale e l’adeguata coesione testuale.

Traduzioni tecniche da lingue straniere a lingue straniere

Business Team Translations, oltre ai servizi di traduzione e di interpretariato, vanta una lunga esperienza anche nelle traduzioni dall’inglese al tedesco, dal tedesco all’inglese, dall’inglese al francese e dal francese all’inglese ed effettua traduzioni da e verso tutte le lingue dell’Unione Europea.

È opportuno eseguire la revisione linguistica di tutte le traduzioni tecniche?

gepkonyvek

I nostri traduttori professionisti possiedono una grande esperienza nel campo delle traduzioni tecniche, ogni fase del lavoro viene gestita con adeguate capacità e attenzione, che si tratti della preparazione, della traduzione effettiva o del controllo.

Come in altri settori, anche il “prodotto finale” della traduzione tecnica è determinato dal suo utilizzo nella lingua di arrivo: se si vuole solo tradurre il documento in oggetto ai soli fini dell’uso interno aziendale, anche una prima traduzione “draft” senza revisione linguistica può essere utile. Se invece il documento tradotto sarà destinato ad un uso pubblico (per es. manuali d’uso con una tiratura di numerose copie o descrizioni tecniche) o verrà pubblicato, è indispensabile la revisione linguistica.

Non solo traduzione di manuali ma anche preparazione tipografica

Di solito, il compenso della stesura è compreso nel prezzo della traduzione, ma ciò non riguarda i processi DTP, i lavori complessi che richiedono una stesura a livello tipografico. Se il testo nella lingua di partenza è in formato xls, doc, rtf o in altri formati diffusi e facilmente modificabili, non applichiamo compensi per la stesura. La cosa cambia però, per i documenti in formato pdf, html o in altri formati che richiedono compiti di stesura più complicati. Per questi tipi di lavori facciamo un’offerta, dopo valutazione e analisi dei documenti.

ULTIME NEWS DAL BLOG BTT