e-mail: traduzioni@bttranslations.com
e-mail: traduzioni@bttranslations.com   |   Telefono: +39 338 4481334

Traduzione Siti Web

Traduzione Siti Web – Business Team Translations

L’importanza della traduzione di un sito internet

L’avvento di Internet ha spalancato nuove porte alle società. Un ottimo sito internet è la chiave del vostro successo e noi possiamo aiutarvi a tradurlo in tutte le lingue!

Prima di procedere alla traduzione del sito, Business Team Translations si rivolge direttamente a professionisti della cultura locale adattando il contenuto del testo da tradurre ad ogni specifica nazione.

Appartenere a culture diverse significa anche avere gusti differenti, ecco perché non basta lavorare sul contenuto del vostro sito internet. Dovete anche adattarne il layout stilistico e catturare l’attenzione dei lettori a cui intendete rivolgervi.
Oltre ad un accurato servizio di traduzioni, offriamo una vasta gamma di servizi linguistici di interpretariato simultaneo e consecutivo, Desktop Publishing (DTP), copywriting, editing e correzione stilistica.
RICHIESTA PREVENTIVO

TRADUZIONE SITI WEB

Lingua di partenza
Lingua di arrivo
Indirizzo web
Data di consegna (22 agosto, 01/09/2014, prima possibile)
Nome dell’azienda
Indirizzo e-mail
Telefono

Per consentirci un’offerta forfettaria finale relativa ad un progetto di traduzione dovete inviarci la struttura completa del sito.

CLIENTI SPECIALI DAL NOSTRO PORTFOLIO












PERCHE’ SCEGLIERE BTT?
GARANZIA DI QUALITA’ ACCURATA SELEZIONE DEI TRADUTTORI CHE LAVORANO PER NOI! ESPERIENZA DI OLTRE 20 ANNI NEL SETTORE UTILIZZO DELLE NUOVE TECNOLOGIE DI TRADUZIONE
iso9001ABBIAMO UNA CERTIFICAZIONE ISO:9001
Garantiamo qualità al 100% sul servizio di traduzione e sulla gestione del cliente nel rispetto dei tempi di consegna! Il cliente viene accompagnato dall’offerta iniziale fino alla consegna finale, rimanendo sempre in stretto contatto con il Project Manager a lui affidato che cercherà di venire incontro a tutte le sue esigenze specifiche! Il Project Manager specializzato per area di competenza, seguirà tutte le fasi del progetto scegliendo il traduttore più idoneo per il progetto specifico.
peoplePerché la nostra risorsa più importante sono i traduttori che svolgono il lavoro per noi!
Il nostro staff è composto da traduttori professionali madrelingua che traducono esclusivamente verso la loro lingua madre. I traduttori sono specializzati per ambiti di competenza (legale, marketing, tecnico, etc), in quanto ognuno ha il proprio talento personale ed è giusto assecondare le inclinazioni dei traduttori verso le loro specifiche specializzazioni: in questo modo faranno il loro lavoro con più passione e i risultati saranno di maggiore qualità!
20_anni
Lavoriamo nel settore delle traduzioni da oltre 20 anni e abbiamo assistito nel corso degli anni ad importanti cambiamenti nel settore delle traduzioni! Conosciamo il mercato come le nostre tasche! Molti di noi sono stati loro stessi traduttori prima di diventare Project Manager; questo è il segreto del nostro successo! Gestiamo il servizio di traduzione e interpretariato per piccole e medie imprese ma anche per conto di multinazionali importanti che si sono affidate a noi con fiducia e alcuni sono nostri fedeli clienti da più di 10 anni!
btt_itaCi siamo adattati al nuovo mercato globale conformandoci all’uso delle nuovissime tecnologie di traduzione come Trados e possiamo garantire prezzi inferiori ad una qualità superiore! Grazie alla nostra organizzazione interna siamo in grado di gestire i progetti di traduzione in modo assolutamente innovativo perchè i nostri traduttori utilizzano tutti rigorosamente le tecniche di traduzione assistita e le Translation Memories.

Adattare i contenuti alla cultura del paese di destinazione

Inoltre, lavoriamo in conformità agli standard rigorosi del sistema di controllo qualità ISO 9001:2009 che certificano la qualità di ogni singolo passaggio del processo di traduzione. Questo sistema, unito ad un approccio personalizzato ed al nostro servizio clienti esclusivo garantiscono il successo delle vostre traduzioni multilingue.

Pertanto, se aveste bisogno di tradurre un testo qualsiasi, non esitate a contattarci! Vi garantiamo che la vostra traduzione sarà in buone mani!

Come prepararsi per la traduzione del nostro sito?

Di recente abbiamo ricevuto un ordine di localizzazione di un sito web da parte di un produttore di articoli di pulizia. Questo è diventato uno dei progetti di traduzione più controversi nella storia della nostra società dal 1999. Avevano una richiesta di consegna molto ristretta per il lancio di un nuovo prodotto e sembrava che il loro unico e principale canale fosse il loro sito web. Hanno presentato la loro proposta online e il futuro delle loro vendite future sembrava dipendere dal testo e dallo stile adottato per ciascuna lingua e in ciascun paese. Quindi era necessaria una traduzione assolutamente perfetta. Ma loro non sentivano l’esigenza della revisione (proofreading) anche se noi avevamo chiarito fin dall’inizio che i testi pubblicati devono essere sempre sottoposti a revisione e controllo, senza eccezioni. Avendo dei vincoli di budget e non avendo esperienza precedente nel campo delle traduzioni e dei servizi di localizzazione questa decisione spettava solo a loro e noi non avevamo scelta, non potevamo fare altro che rispettarla.

Quindi abbiamo iniziato il progetto e abbiamo rispettato tutte le scadenze richieste. Da parte nostra abbiamo utilizzato un Project Manager e loro hanno utilizzato il loro Marketing Manager per tenere supervisionato l’andamento dei lavori e per tenere sotto controllo i dettagli. Ma presto abbiamo iniziato a ricevere delle e-mail in cui dicevano che avevano tradotto alcuni termini specifici con Google e che questi termini erano diversi da quelli tradotti da noi. Il nostro cliente era convinto che i termini tradotti con Google fossero corretti e che i nostri fossero sbagliati. Eravamo sbigottiti davanti a queste affermazioni e abbiamo iniziato un lungo processo di consultazione con i nostri traduttori. Alla fine è risultato che le espressioni usate dai nostri colleghi erano perfette ma, come in ogni lingua, c’erano altre alternative che erano anch’esse corrette. Ci sono volute settimane per persuadere il cliente (che ovviamente non capiva tutte le lingue) ad accettare le argomentazioni dei nostri esperti. Alla fine abbiamo concluso che la nostra traduzione era assolutamente al di sopra degli standard, quello per cui il cliente aveva pagato che noi abbiamo consegnato, come previsto. Ma ciò di cui avevano veramente bisogno era traduzione più doppia revisione da parte di un esperto e di un revisore madrelingua. Dopo essersi resi conto di ciò di cui avevano davvero bisogno, hanno deciso di modificare il loro ordine aggiungendo i servizi di proofreading.

Ma per quale motivo avranno voluto ricontrollare i termini tradotti con Google che ovviamente non erano corretti? Perché volevano essere sicuri al 100% che il lancio del loro prodotto in tutti quei paesi avesse un impatto perfetto, ma pensavano che una semplice traduzione fosse sufficiente in quanto il loro budget era ristretto.

Ma era vero anche il contrario. Se loro avessero analizzato sul nostro sito web i diversi livelli di servizio di traduzione disponibili e ne avessero compreso la differenza avrebbero ordinato subito il servizio di proofreading.
traduzioni_sito_web
Ma mentre il progetto andava avanti hanno iniziato a comprendere il valore del proofreading e ciò che poteva veramente significare per loro. Se il messaggio viene formulato ed espresso in maniera impeccabile nei mercati target si hanno davvero più probabilità, sin dall’inizio, di avere più visitatori.

La morale di questa storia è che se volete fare breccia nei nuovi mercati avete due opzioni: analizzare i servizi di traduzione o localizzazione per capire ciò di cui avete davvero bisogno oppure affidarvi ai consigli del nostro Key Account Manager che ha il compito di analizzare ogni vostra esigenza e di fornirvi una consulenza adeguata. Possiamo aiutarvi a creare valore aggiunto negli altri paesi con i vostri prodotti e servizi ma il primo step più importante è sempre un sito web ben tradotto e ben localizzato.