e-mail: traduzioni@bttranslations.com
e-mail: traduzioni@bttranslations.com   |   Telefono: +39 338 4481334

Traduzione Siti Web

Traduzione Siti Web – Business Team Translations

VOTATI ALLA QUALITA’ AL 100%

L’importanza della traduzione di un sito internet

L’avvento di Internet ha spalancato nuove porte alle società. Un ottimo sito internet è la chiave del vostro successo e noi possiamo aiutarvi a tradurlo in tutte le lingue! La nostra agenzia di traduzioni lavora solo con i migliori traduttori madrelingua.

Richiesta preventivo
Lingua di partenza
Lingua di arrivo
Tipo di traduzione (tecnico, legale, commerciale)
Dimensione del testo (15400 parole, 105 pagine, 26000 caratteri)
Data di consegna (22 agosto, 01/09/2014, prima possibile)

 

Nome dell’azienda
Indirizzo e-mail
Telefono
Per consentirci un’offerta forfettaria finale relativa ad un progetto di traduzione dovete inviarci i testi originali completi o la struttura completa del sito.

Adattare i contenuti alla cultura del paese di destinazione

Prima di procedere alla traduzione del sito, Business Team Translations si rivolge direttamente a professionisti della cultura locale adattando il contenuto del testo da tradurre ad ogni specifica nazione.

Appartenere a culture diverse significa anche avere gusti differenti, ecco perché non basta lavorare sul contenuto del vostro sito internet. Dovete anche adattarne il layout stilistico e catturare l’attenzione dei lettori a cui intendete rivolgervi.

Oltre ad un accurato servizio di traduzioni, offriamo una vasta gamma di servizi linguistici di interpretariato simultaneo e consecutivo, Desktop Publishing (DTP), copywriting, editing e correzione stilistica.

Ti serve un preventivo per servizi di traduzione sito web?

Il nostro modulo di richiesta rapido Le semplifica tutto! RICHIEDI PREVENTIVO

Inoltre, lavoriamo in conformità agli standard rigorosi del sistema di controllo qualità ISO 9001:2009 che certificano la qualità di ogni singolo passaggio del processo di traduzione. Questo sistema, unito ad un approccio personalizzato ed al nostro servizio clienti esclusivo garantiscono il successo delle vostre traduzioni multilingue.

Pertanto, se aveste bisogno di tradurre un testo qualsiasi, non esitate a contattarci! Vi garantiamo che la vostra traduzione sarà in buone mani!

Come prepararsi per la traduzione del nostro sito?

Di recente abbiamo ricevuto un ordine di localizzazione di un sito web da parte di un produttore di articoli di pulizia. Questo è diventato uno dei progetti di traduzione più controversi nella storia della nostra società dal 1999. Avevano una richiesta di consegna molto ristretta per il lancio di un nuovo prodotto e sembrava che il loro unico e principale canale fosse il loro sito web. Hanno presentato la loro proposta online e il futuro delle loro vendite future sembrava dipendere dal testo e dallo stile adottato per ciascuna lingua e in ciascun paese. Quindi era necessaria una traduzione assolutamente perfetta. Ma loro non sentivano l’esigenza della revisione (proofreading) anche se noi avevamo chiarito fin dall’inizio che i testi pubblicati devono essere sempre sottoposti a revisione e controllo, senza eccezioni. Avendo dei vincoli di budget e non avendo esperienza precedente nel campo delle traduzioni e dei servizi di localizzazione questa decisione spettava solo a loro e noi non avevamo scelta, non potevamo fare altro che rispettarla.

CLIENTI SPECIALI DAL NOSTRO PORTFOLIO












Quindi abbiamo iniziato il progetto e abbiamo rispettato tutte le scadenze richieste. Da parte nostra abbiamo utilizzato un Project Manager e loro hanno utilizzato il loro Marketing Manager per tenere supervisionato l’andamento dei lavori e per tenere sotto controllo i dettagli. Ma presto abbiamo iniziato a ricevere delle e-mail in cui dicevano che avevano tradotto alcuni termini specifici con Google e che questi termini erano diversi da quelli tradotti da noi. Il nostro cliente era convinto che i termini tradotti con Google fossero corretti e che i nostri fossero sbagliati. Eravamo sbigottiti davanti a queste affermazioni e abbiamo iniziato un lungo processo di consultazione con i nostri traduttori. Alla fine è risultato che le espressioni usate dai nostri colleghi erano perfette ma, come in ogni lingua, c’erano altre alternative che erano anch’esse corrette. Ci sono volute settimane per persuadere il cliente (che ovviamente non capiva tutte le lingue) ad accettare le argomentazioni dei nostri esperti. Alla fine abbiamo concluso che la nostra traduzione era assolutamente al di sopra degli standard, quello per cui il cliente aveva pagato che noi abbiamo consegnato, come previsto. Ma ciò di cui avevano veramente bisogno era traduzione più doppia revisione da parte di un esperto e di un revisore madrelingua. Dopo essersi resi conto di ciò di cui avevano davvero bisogno, hanno deciso di modificare il loro ordine aggiungendo i servizi di proofreading.

Ma per quale motivo avranno voluto ricontrollare i termini tradotti con Google che ovviamente non erano corretti? Perché volevano essere sicuri al 100% che il lancio del loro prodotto in tutti quei paesi avesse un impatto perfetto, ma pensavano che una semplice traduzione fosse sufficiente in quanto il loro budget era ristretto.

Ma era vero anche il contrario. Se loro avessero analizzato sul nostro sito web i diversi livelli di servizio di traduzione disponibili e ne avessero compreso la differenza avrebbero ordinato subito il servizio di proofreading.
traduzioni_sito_web
Ma mentre il progetto andava avanti hanno iniziato a comprendere il valore del proofreading e ciò che poteva veramente significare per loro. Se il messaggio viene formulato ed espresso in maniera impeccabile nei mercati target si hanno davvero più probabilità, sin dall’inizio, di avere più visitatori.

La morale di questa storia è che se volete fare breccia nei nuovi mercati avete due opzioni: analizzare i servizi di traduzione o localizzazione per capire ciò di cui avete davvero bisogno oppure affidarvi ai consigli del nostro Key Account Manager che ha il compito di analizzare ogni vostra esigenza e di fornirvi una consulenza adeguata. Possiamo aiutarvi a creare valore aggiunto negli altri paesi con i vostri prodotti e servizi ma il primo step più importante è sempre un sito web ben tradotto e ben localizzato.