traduzioni@bttranslations.com   | Tel.+39 338 4481334

PERCHE’ SCEGLIERE BTT?

ESPERIENZA DI
OLTRE 20 ANNI
NEL SETTORE

GARANZIA DI
QUALITA’

ACCURATA SELEZIONE
DEI TRADUTTORI
CHE LAVORANO PER NOI!

UTILIZZO DELLE
NUOVE TECNOLOGIE
DI TRADUZIONE

PREVENTIVO IMMEDIATO

Traduzione Siti Web – Business Team Translations

L’importanza della traduzione di un sito internet

Traduciamo direttamente in wordpress con il plugin WPML. Questo significa che non solo possiamo tradurre ma anche generare l’intero sito web per la vostra azienda in diverse lingue. Quindi se avete un sito web su WordPress e volete trasformarlo in un sito multilingue contattateci pure senza impegno!
L’avvento di Internet ha spalancato nuove porte alle società. Un ottimo sito internet è la chiave del vostro successo e noi possiamo aiutarvi a tradurlo in tutte le lingue!

Prima di procedere alla traduzione del sito, Business Team Translations si rivolge direttamente a professionisti della cultura locale adattando il contenuto del testo da tradurre ad ogni specifica nazione.

Appartenere a culture diverse significa anche avere gusti differenti, ecco perché non basta lavorare sul contenuto del vostro sito internet. Dovete anche adattarne il layout stilistico e catturare l’attenzione dei lettori a cui intendete rivolgervi.
Oltre ad un accurato servizio di traduzioni, offriamo una vasta gamma di servizi linguistici di interpretariato simultaneo e consecutivo, Desktop Publishing (DTP), copywriting, editing e correzione stilistica.

    RICHIESTA PREVENTIVO TRADUZIONE SITI WEB

    Lingua di partenza

    Lingua di arrivo

    selezionare la combinazione linguistica desiderata

    Tipo di traduzione (tecnico, legale, commerciale)

    Dimensione del testo (15400 parole, 105 pagine, 26000 caratteri)

    Data di consegna (22 agosto, 01/09/2014, prima possibile)

    Nome dell’azienda

    Indirizzo e-mail:

    Telefono:





    Nel 2014 la filiale italiana di Business Team Translations, ha avviato una collaborazione con Grafikando S.r.l, che ha uffici a Milano e Sydney, Grafikando è una nuova agenzia di media organizzata in due principali divisioni: comunicazione e IT integrati con i quali gestiscono circa 450 clienti in 9 paesi. I principali servizi offerti sono la Comunicazione, lo studio del Brand, lo sviluppo del prodotto, la pianificazione del marketing, la progettazione grafica e la progettazione e lo sviluppo di siti Web. BTT ha tradotto per loro conto in inglese e polacco documenti vari del profilo aziendale, diversi siti Internet, e manuali tecnici. BTT ha così raggiunto gli elevati standard di Grafikando.

    CLIENTI SPECIALI DAL NOSTRO PORTFOLIO












    PERCHE’ SCEGLIERE BTT?
    GARANZIA DI QUALITA’ ACCURATA SELEZIONE DEI TRADUTTORI CHE LAVORANO PER NOI! ESPERIENZA DI OLTRE 20 ANNI NEL SETTORE UTILIZZO DELLE NUOVE TECNOLOGIE DI TRADUZIONE
    iso9001ABBIAMO UNA CERTIFICAZIONE ISO:9001
    Garantiamo qualità al 100% sul servizio di traduzione e sulla gestione del cliente nel rispetto dei tempi di consegna! Il cliente viene accompagnato dall’offerta iniziale fino alla consegna finale, rimanendo sempre in stretto contatto con il Project Manager a lui affidato che cercherà di venire incontro a tutte le sue esigenze specifiche! Il Project Manager specializzato per area di competenza, seguirà tutte le fasi del progetto scegliendo il traduttore più idoneo per il progetto specifico.
    peoplePerché la nostra risorsa più importante sono i traduttori che svolgono il lavoro per noi!
    Il nostro staff è composto da traduttori professionali madrelingua che traducono esclusivamente verso la loro lingua madre. I traduttori sono specializzati per ambiti di competenza (legale, marketing, tecnico, etc), in quanto ognuno ha il proprio talento personale ed è giusto assecondare le inclinazioni dei traduttori verso le loro specifiche specializzazioni: in questo modo faranno il loro lavoro con più passione e i risultati saranno di maggiore qualità!
    20_anni
    Lavoriamo nel settore delle traduzioni da oltre 20 anni e abbiamo assistito nel corso degli anni ad importanti cambiamenti nel settore delle traduzioni! Conosciamo il mercato come le nostre tasche! Molti di noi sono stati loro stessi traduttori prima di diventare Project Manager; questo è il segreto del nostro successo! Gestiamo il servizio di traduzione e interpretariato per piccole e medie imprese ma anche per conto di multinazionali importanti che si sono affidate a noi con fiducia e alcuni sono nostri fedeli clienti da più di 10 anni!
    btt_itaCi siamo adattati al nuovo mercato globale conformandoci all’uso delle nuovissime tecnologie di traduzione come Trados e possiamo garantire prezzi inferiori ad una qualità superiore! Grazie alla nostra organizzazione interna siamo in grado di gestire i progetti di traduzione in modo assolutamente innovativo perchè i nostri traduttori utilizzano tutti rigorosamente le tecniche di traduzione assistita e le Translation Memories.

    Adattare i contenuti alla cultura del paese di destinazione

    Inoltre, lavoriamo in conformità agli standard rigorosi del sistema di controllo qualità ISO 9001:2009 che certificano la qualità di ogni singolo passaggio del processo di traduzione. Questo sistema, unito ad un approccio personalizzato ed al nostro servizio clienti esclusivo garantiscono il successo delle vostre traduzioni multilingue.

    Pertanto, se aveste bisogno di tradurre un testo qualsiasi, non esitate a contattarci! Vi garantiamo che la vostra traduzione sarà in buone mani!

    GBS è una società globale di prodotti software, specializzata in soluzioni di produttività, con particolare attenzione ai mercati B2B e B2C. GBS ha sede negli Stati Uniti con filiali operative in Nord America, Europa e Asia. Con oltre il 90% delle entrate provenienti dal Nord America e dall’Europa, GBS è una delle poche aziende di prodotti software globali di successo che operano fuori dall’India. Tutti i loro prodotti sono progettati, costruiti, venduti e supportati dalle migliori funzioni interne, tra cui gestione dei prodotti, progettazione, ingegneria, controllo qualità, marketing, vendite e supporto. GBS Italia ha contattato la filiale italiana di Business Team Translations nel 2012 e ha ordinato la traduzione del sito Web e di altri documenti. Abbiamo consegnato innumerevoli documenti tradotti dall’italiano in numerose lingue come inglese, svedese, portoghese, greco, ungherese, olandese, francese con successo per raggiungere gli elevati standard di GBS.

    Come prepararsi per la traduzione del nostro sito?

    Di recente abbiamo ricevuto un ordine di localizzazione di un sito web da parte di un produttore di articoli di pulizia. Questo è diventato uno dei progetti di traduzione più controversi nella storia della nostra società dal 1999. Avevano una richiesta di consegna molto ristretta per il lancio di un nuovo prodotto e sembrava che il loro unico e principale canale fosse il loro sito web. Hanno presentato la loro proposta online e il futuro delle loro vendite future sembrava dipendere dal testo e dallo stile adottato per ciascuna lingua e in ciascun paese. Quindi era necessaria una traduzione assolutamente perfetta.

    La Fondazione Centro Sperimentale di Cinematografia, si divide in due settori distinti: la Cineteca Nazionale, una delle cineteche più importanti al mondo, e la Scuola Nazionale di Cinema, che da oltre settant’anni è impegnata nella formazione professionale nel settore del cinema. Nel 2009 hanno richiesto la collaborazione con Business Team Translations, al fine di avere traduzioni precise e professionali in inglese, olandese e tedesco per i contenuti del loro sito web, accordi di produzione, descrizioni di libri e diversi documenti per la pubblicazione del sito web. Grazie al lavoro preciso dei nostri traduttori abbiamo stabilito un ottimo rapporto commerciale con questa società.

    Ma loro non sentivano l’esigenza della revisione (proofreading) anche se noi avevamo chiarito fin dall’inizio che i testi pubblicati devono essere sempre sottoposti a revisione e controllo, senza eccezioni. Avendo dei vincoli di budget e non avendo esperienza precedente nel campo delle traduzioni e dei servizi di localizzazione questa decisione spettava solo a loro e noi non avevamo scelta, non potevamo fare altro che rispettarla.

    Boxdrop è una società multiservizi che nasce nel 2012 con l’obiettivo di semplificare la gestione dei servizi per le imprese, attraverso lo sviluppo di reti integrate. Grazie a Boxdrop Appliance questa societa e in grado di offrire ai propri Partner soluzioni veloci e affidabili per la crescita del proprio business. Per Boxdrop Italia abbiamo tradotto i contenuti del loro sito web, contratti e diversi documenti per la pubblicazione del sito nelle lingue francese, tedesco, inglese, portoghese.

    Quindi abbiamo iniziato il progetto e abbiamo rispettato tutte le scadenze richieste. Da parte nostra abbiamo utilizzato un Project Manager e loro hanno utilizzato il loro Marketing Manager per tenere supervisionato l’andamento dei lavori e per tenere sotto controllo i dettagli. Ma presto abbiamo iniziato a ricevere delle e-mail in cui dicevano che avevano tradotto alcuni termini specifici con Google e che questi termini erano diversi da quelli tradotti da noi. Il nostro cliente era convinto che i termini tradotti con Google fossero corretti e che i nostri fossero sbagliati. Eravamo sbigottiti davanti a queste affermazioni e abbiamo iniziato un lungo processo di consultazione con i nostri traduttori. Alla fine è risultato che le espressioni usate dai nostri colleghi erano perfette ma, come in ogni lingua, c’erano altre alternative che erano anch’esse corrette.

    Business Team Translations fornisce a questa società traduzioni in inglese di certificazioni, contenuti di siti web e articoli. Abbiamo pienamente soddisfatto i requisiti di Vidiemme Consulting e abbiamo avviato una proficua collaborazione supportandoli attraverso lo sviluppo di soluzioni innovative, personalizzate e integrate nei sistemi aziendali. Vidiemme Consulting opera sul mercato dal 2004 sviluppando soluzioni innovative, personalizzate e integrate accompagnando i loro clienti in un percorso continuo di trasformazione digitale. Ha inoltre stabilito la propria presenza nella Silicon Valley per cogliere l’innovazione e le ultime tecnologie, portare avanti le proprie attività di networking e avviare business con aziende e start-up americane. Nel 2020 entrano a far parte di Bip Group, società di consulenza con oltre 2.500 persone, 20 sedi in 12 paesi. Bip rappresenta un’ eccellenza italiana nel mondo nella fornitura di servizi di consulenza gestionale e integrazione aziendale supportando le aziende nella ricerca e nell’adozione di innovazioni tecnologiche dirompenti e Vidiemme è stata in grado di arricchire l’offerta innovativa del Gruppo.

    Ci sono volute settimane per persuadere il cliente (che ovviamente non capiva tutte le lingue) ad accettare le argomentazioni dei nostri esperti. Alla fine abbiamo concluso che la nostra traduzione era assolutamente al di sopra degli standard, quello per cui il cliente aveva pagato che noi abbiamo consegnato, come previsto. Ma ciò di cui avevano veramente bisogno era traduzione più doppia revisione da parte di un esperto e di un revisore madrelingua. Dopo essersi resi conto di ciò di cui avevano davvero bisogno, hanno deciso di modificare il loro ordine aggiungendo i servizi di proofreading.

    Disual nasce nel 2006, produce applicazioni software web-based e fornisce servizi di progettazione e consente alle aziende di esprimersi al meglio sulle piattaforme digitali. Supporta le aziende e suggerisce idee e progetti per la promozione e il marketing. Business Team Translations ha tradotto per questa società i contenuti del proprio sito web, accordi e diversi documenti per la pubblicazione del sito web della lingua italiana verso lo spagnolo, lo svedese, il danese, il tedesco, il francese e il russo.

    Ma per quale motivo avranno voluto ricontrollare i termini tradotti con Google che ovviamente non erano corretti? Perché volevano essere sicuri al 100% che il lancio del loro prodotto in tutti quei paesi avesse un impatto perfetto, ma pensavano che una semplice traduzione fosse sufficiente in quanto il loro budget era ristretto.

    Ma era vero anche il contrario. Se loro avessero analizzato sul nostro sito web i diversi livelli di servizio di traduzione disponibili e ne avessero compreso la differenza avrebbero ordinato subito il servizio di proofreading.
    traduzioni_sito_web
    Ma mentre il progetto andava avanti hanno iniziato a comprendere il valore del proofreading e ciò che poteva veramente significare per loro. Se il messaggio viene formulato ed espresso in maniera impeccabile nei mercati target si hanno davvero più probabilità, sin dall’inizio, di avere più visitatori.

    La nostra collaborazione con Geowin di Edoardo Rocca è iniziata all’inizio del 2011. Da allora Business Team Translations fornisce costantemente traduzioni in ambito informatico. Per questo cliente bbiamo portato a termine numerosi progetti tradotti nelle lingue dell’UE e in giapponese, coreano. Safety Data Sheets è un prodotto di cui Geowin si occupa dal 1982 e che consente procedure gestionali avanzate e procedure specifiche per il settore chimico.

    La morale di questa storia è che se volete fare breccia nei nuovi mercati avete due opzioni: analizzare i servizi di traduzione o localizzazione per capire ciò di cui avete davvero bisogno oppure affidarvi ai consigli del nostro Key Account Manager che ha il compito di analizzare ogni vostra esigenza e di fornirvi una consulenza adeguata. Possiamo aiutarvi a creare valore aggiunto negli altri paesi con i vostri prodotti e servizi ma il primo step più importante è sempre un sito web ben tradotto e ben localizzato.