e-mail: traduzioni@bttrans.it   |   Telefono: +39 338 4481334
traduzioni marketing

Siamo esperti in traduzione marketing e in servizi di localizzazione

Il nostro intento è quello di abbattere le barriere linguistiche e culturali. Ciò è possibile tramite una perfetta traduzione dei vostri contenuti marketing.

Se siete pronti ad accedere a nuovi mercati, è’ necessario elaborare una strategia di traduzione marketing e noi siamo qui per questo!

Ti serve un preventivo per servizi di traduzione?

Il nostro modulo di richiesta rapido ti semplifica tutto! CLICCA QUI

  1. Senza una traduzione perfetta siete persi!

Se state cercando di accedere ad un nuovo mercato avete bisogno di una comunicazione efficace. Ma senza una traduzione perfetta riadattata rispetto al paese target sarà impossibile per voi farvi capire nei mercati stranieri. In primo luogo ciò che desiderate è comunicare chi siete, cosa fate e quali sono i vostri metodi. Ciò che vi serve è marketing, Public Relations e … una buona traduzione! Il vostro obiettivo è vendere la vostra immagine e i vostri messaggi. In questo caso non parliamo di semplice traduzione, ma di traduzione e creazione allo stesso tempo: trans-creazione. Non è solo necessario tradurre lo stile e il tono, ma il vostro messaggio deve essere leggermente modificato e riadattato rispetto al mercato che si intende raggiungere . La trans-creazione richiede un team di linguisti e professionisti del marketing che sappiano riprodurre in modo idoneo i vostri contenuti in una diversa lingua e cultura. Senza queste risorse a vostra disposizione e senza la loro abilità di traduzione creativa, il vostro iniziale investimento sui mercati esteri andrà perso.

  1. La transcreazione non è così semplice come sembra

Si pensa che sia facile tradurre un messaggio o uno slogan o la company mission. Almeno all’apparenza. Ma non è così semplice come sembra. Le società spesso sottovalutano l’importanza della trancreazione e riaddattamento di un testo di marketing ma, in realtà, è un processo complesso e creativo. Ecco perché le aziende a livello mondiale investono milioni di euro affidandosi alla potenza creativa di grandi agenzie pubblicitarie internazionali. Sappiamo per esperienza che le sfumature linguistiche non devono essere sottovalutate nel marketing, specialmente quando si tratta di differenze culturali. I nostri esperti giocano un ruolo di spicco in questo processo.

  1. Una traduzione marketing inizia di solito con uno slogan ma non finisce lì: oltre alla traduzione è necessaria una strategia di localizzazione

Quando si pianifica qualcosa è’ sempre buona prassi tenere sempre in mente quali sono gli obiettivi finali. E questo è particolarmente vero quando si tratta di creare una strategia di traduzione marketing, perché questa può essere efficace a livelli diversi. Potete iniziare con la trans-creazione del vostro marchio e poi, in seguito, proseguire concentrando l’attenzione su un servizio o prodotto specifico per aumentare la consapevolezza del marchio complessiva per l’azienda. Prima di accedere ai nuovi mercati è meglio pianificare subito una strategia di marketing. Noi comprendiamo il processo e possiamo consigliarvi.

  1. Impatto misurabile

La traduzione di tutte le vostre campagne pubblicitarie e del materiale marketing deve avere un impatto misurabile sul pubblico, altrimenti le vostre spese saranno state perse. Il numero di impressioni, il numero di click e il numero di visitatori sulle pagine sono tutti importanti indicatori ma l’indicatore più importante sono i vostri risultati di bottom line. Una traduzione marketing di successo può incrementare i vostri guadagni. Altrimenti potrebbero essere necessari altri test A/B per migliorare le vostre vendite per vedere l’immediata reazione sul pubblico. Possiamo lavorare in collaborazione con il vostro staff IT per migliorare i risultati, se necessario.

Siamo i vostri partner per l’ideazione di una strategia di traduzione marketing

Qui alla Business Team Translations siamo pronti per far avanzare la vostra impresa al nei mercati stranieri. Possiamo fornirvi assistenza nella creazione di una strategia di traduzione marketing che possa fornire risultati misurabili. Con la nostra esperienza, vi possiamo aiutare nei vostri investimenti esteri. Contattateci oggi!

About Valeria Stragapede

Da sempre attratta dal fascino di culture nuove e già esperta di lingue straniere, nel 1999 ottengo la mia specializzazione in Traduzione- Interpretariato, dando avvio alla mia carriera in campo linguistico. La mia passione per i viaggi mi ha portato in giro per il mondo dove non solo ho potuto davvero arricchire il mio background culturale, ma ho potuto anche approfondire e praticare ciò che avevo imparato sui libri, traendone un importante insegnamento per il mio futuro .. e cioè che la lingua è davvero “viva”, è fatta di slang, espressioni idiomatiche, è fatta di cultura ed è creata dal popolo stesso che la parla … Inizio prestissimo la mia collaborazione con primarie agenzie di traduzione nell’hinterland milanese, e grazie anche alle mie spiccate doti comunicative, mi vengono assegnati frequenti incarichi di Interpretariato anche a livello internazionale: partecipo a fiere, prendo parte a trattative commerciali come interprete simultanea e consecutiva. Nel 2000 inizio la mia collaborazione importante con una grande agenzia di traduzione dove, oltre all’attività di traduttrice, ho modo anche di gestire autonomamente il Customer Service e la vasta rete di traduttori, interpreti e clienti sviluppando in questo modo un’attenzione particolare al cliente finale e acquisendo importanti skills come il problem solving e l’abilità di lavorare in un team. Da allora ho tradotto centinaia di migliaia di documenti dei più svariati, dal legale al commerciale, al tecnico, ampliando la mia esperienza e formandomi come Traduttrice a 360° con l’acquisizione anche delle più moderne tecnologie di traduzione assistita sul mercato, imprescindibili ad oggi per chiunque si affacci sul mercato. Contemporaneamente sviluppo anche la mia esperienza nel campo della traduzione letteraria, partecipando a corsi, seminari e traducendo anche dei testi di Letteratura classica che verranno poi pubblicati. Nel 2005 decido di spostare le mie competenze verso un progetto di più ampia portata e dalla passione nasce il business la mia attenzione si rivolge alle aziende, quelle che più di ogni altro hanno bisogno dei servizi di traduzione per poter sopravvivere in un mondo “globale”… L’incontro con Business Team Translations è decisivo, condividiamo gli stessi ideali e le stesse ambizioni e il passo successivo è l’espansione del mercato italiano!
View all posts by Valeria Stragapede

Other Posts