e-mail: traduzioni@bttranslations.com
e-mail: traduzioni@bttranslations.com   |   Telefono: +39 338 4481334

Ti serve un preventivo per servizi di traduzione o localizzazione?

Il nostro modulo di richiesta rapido ti semplifica tutto! RICHIEDI PREVENTIVO

Prezzi Interpretariato – Business Team Translations

VOTATI ALLA QUALITA’ AL 100%

Prezzi interpretariato*
simultaneo / 2 interpreti /orario
consecutivo /orario
GRUPPO 1 da EUR 90 da EUR 50
GRUPPO 2 da EUR 125 da EUR 60
GRUPPO 3 da EUR 145 da EUR 75
GRUPPO 4 da EUR 150 da EUR 90
GRUPPO 5 da EUR 190 da EUR 100

* I prezzi per l’interpretariato sopraindicati non includono l’IVA e hanno natura puramente informativa.

 PREZZI INTERPRETARIATO – prezzi interpretariatoGRUPPO 1 
Inglese, Francese,Spagnolo.

PREZZI INTERPRETARIATO – GRUPPO 2 
Portoghese, Tedesco.

PREZZI INTERPRETARIATO – GRUPPO 3
Olandese, Bulgaro, Ceco, Croato, Greco, Polacco, Rumeno, Serbo, Slovacco, Sloveno, Ungherese, Albanese, Russo, Ucraino, Macedone.

PREZZI INTERPRETARIATO – GRUPPO 4 
Danese, Norvegese, Svedese, Finlandese, Estone, Lettone, Lituano.

PREZZI INTERPRETARIATO – GRUPPO 5 
Cinese, Arabo, Ebraico, Giapponese, Coreano, Turco e altre lingue orientali e rare

Ogni spesa aggiuntiva, di vitto e alloggio è a carico del Cliente.

Qual è la differenza tra interpretariato simultaneo e consecutivo?

L’interpretariato simultaneo consiste in una traduzione in tempo reale, differita di pochi secondi: l’interprete inizia cioè a tradurre mentre l’oratore della lingua di partenza sta ancora parlando, permettendo così a quest’ultimo di proseguire la propria presentazione senza interruzioni. In genere, si preferisce questa modalità in convegni o conferenze, dove è importante poter ascoltare anche l’oratore. Solitamente l’interprete si trova in una cabina insonorizzata ed utilizza un microfono e delle cuffie. I partecipanti ascoltano la traduzione in cuffia, selezionando la lingua desiderata. Nell’interpretariato consecutivo, invece, l’interprete comincia a parlare dopo che l’oratore della lingua di partenza ha terminato. Normalmente l’interprete è accanto all’oratore, ascolta e prende appunti mentre il discorso procede per poi riprodurre consecutivamente il messaggio nella lingua di arrivo quando l’oratore ha terminato o si giunge ad una pausa.

Nella nostra professione la qualità è al primo posto. E’ talmente importante perché noi creiamo la qualità di cui il cliente ha bisogno, senza compromessi. Il nostro obiettivo è raggiungere gli standard più elevati in ogni situazione.

Sviluppiamo costantemente i nostri metodi e tecnologie perché Voi possiate ricevere il miglior servizio di traduzione, senza compromessi. Puntualità nelle consegne, precisione nel lavoro, cortesia e attitudine al problem solving sono le nostre caratteristiche principali.

Scegliamo i migliori traduttori per il miglior risultato. Il risultato è una qualità impeccabile. Questo è quello che offriamo.