traduzioni@bttranslations.com   | Tel.+39 338 4481334

questa immagine si riferisce a: Il mondo della traduzione nel 21 secolo

Il mondo della traduzione nel 21° secolo

Il mondo della traduzione oggi appare molto cambiato da 15 anni a questa parte. In un mondo che si muove ad un ritmo incessante sotto la spinta della tecnologia, è facile capire come le imprese a livello globale desiderino un servizio di traduzioni con tempi di consegna molto ristretti senza alcun compromesso in termini di qualità. I nostri clienti spesso ci chiedono come possiamo raggiungere tali obiettivi ed è a questo proposito che iniziamo a parlare di memorie di traduzione e di Translation Management Servers (TMS). Sia nel caso che abbiano sentito parlare prima di questi termini sia nel caso non sappiano proprio di cosa si tratta, in ogni caso i clienti vogliono sapere:

  • Cosa sono
  • Perché sono tanto importanti e
  • In che modo possono migliorare la qualità e la coerenza delle nostre traduzioni.

Stesse parole, diverso significato

Prendiamo in considerazione uno scenario ipotetico. Supponete di rivolgervi a noi per tradurre 50 pagine. Possiamo fare la traduzione in Word o con un altro processore di word e consegnarvela in tempi ragionevoli. In seguito vi potrebbe capitare di richiederci la traduzione di un testo simile a quest’ultimo. Significa che questo secondo documento potrebbe contenere diverse espressioni e altri parti di frasi che erano comunque presenti nel primo documento. Le chiameremo ‘ripetizioni’.

I traduttori possono ricordare in che modo hanno tradotto alcune espressioni ma non se le ricorderanno tutte con esattezza parola per parola. Dopo tutto i traduttori sono esseri umani e quando si ha a che fare con una traduzione di 50 pagine, può capitare che alcune espressioni e alcuni termini siano leggermente diversi tra un documento e l’altro.  Ora, questo potrebbe non rappresentare un problema nella conversazione di ogni giorno, ma quando si tratta di linguaggio professionale ciò è inaccettabile e può generare parecchia confusione nei lettori.

Quindi cosa si può fare?

Tradurre il gergo

Ecco allora che entra in gioco la memoria di traduzione e il software di traduzione assistita ed ecco perché le agenzie di traduzione non traducono più in Word (o in qualsiasi altro processore di word).

  • Il software di memoria assistita registra ogni singola parte della prima traduzione. Quando poi si tratta di tradurre il secondo documento, il software suggerirà al traduttore la traduzione di possibili espressioni o parole ripetute e il risultato sarà di assoluta coerenza anche per migliaia di pagine di traduzione.
  • Nel caso di progetti di traduzione molto consistenti può capitare che il progetto venga diviso tra diversi traduttori contemporaneamente. Una semplice memoria di traduzione non è sufficiente quindi dobbiamo utilizzare un database conosciuto con il nome di translation management (or memory) server. La rivoluzione sta nel fatto che centinaia di traduttori possono lavorare allo stesso testo producendo una traduzione perfetta in quanto il server registra qualsiasi parte del documento precedentemente tradotta.

Attraverso questi metodi moderni possiamo mantenere sia la qualità che lo stile. La qualità in quanto qualsiasi espressione precedentemente tradotta può essere riutilizzata sempre; e lo stile perché il server di traduzione  non visualizza soltanto il termine già tradotto in precedenza ma l’intero contesto. I traduttori possono anche discutere e trovare un accordo riguardo alla migliore versione da utilizzare e il risultato sarà sempre la qualità finale.

Solo il meglio per noi e per i nostri clienti

Utilizziamo solo i migliori server di traduzione e, se necessario, possiamo anche tradurre centinaia di pagine di note. I server di traduzione di solito sono un investimento iniziale per un’agenzia di traduzione, ma nel lungo termine ripagano tale investimento.

Per i nostri clienti già esistenti – speriamo di aver risposto a tutte le vostre domande riguardo ai metodi da noi usati e speriamo di avervi rassicurato sul fatto che le vostre traduzioni sono in  buone mani. Diamo valore al vostro business.

Se invece state leggendo questo articolo in qualità di cliente potenziale insoddisfatto del servizio ricevuto da altre agenzie siamo qui per andare incontro alle vostre esigenze. Perché non ci mettete alla prova? Siamo pronto e siamo in attesa di poter tradurre i vostri documenti di qualsiasi dimensione questi siano!

About Valeria Stragapede

Da sempre attratta dal fascino di culture nuove e già esperta di lingue straniere, nel 1999 ottengo la mia specializzazione in Traduzione- Interpretariato, dando avvio alla mia carriera in campo linguistico. La mia passione per i viaggi mi ha portato in giro per il mondo dove non solo ho potuto davvero arricchire il mio background culturale, ma ho potuto anche approfondire e praticare ciò che avevo imparato sui libri, traendone un importante insegnamento per il mio futuro .. e cioè che la lingua è davvero “viva”, è fatta di slang, espressioni idiomatiche, è fatta di cultura ed è creata dal popolo stesso che la parla … Inizio prestissimo la mia collaborazione con primarie agenzie di traduzione nell’hinterland milanese, e grazie anche alle mie spiccate doti comunicative, mi vengono assegnati frequenti incarichi di Interpretariato anche a livello internazionale: partecipo a fiere, prendo parte a trattative commerciali come interprete simultanea e consecutiva. Nel 2000 inizio la mia collaborazione importante con una grande agenzia di traduzione dove, oltre all’attività di traduttrice, ho modo anche di gestire autonomamente il Customer Service e la vasta rete di traduttori, interpreti e clienti sviluppando in questo modo un’attenzione particolare al cliente finale e acquisendo importanti skills come il problem solving e l’abilità di lavorare in un team. Da allora ho tradotto centinaia di migliaia di documenti dei più svariati, dal legale al commerciale, al tecnico, ampliando la mia esperienza e formandomi come Traduttrice a 360° con l’acquisizione anche delle più moderne tecnologie di traduzione assistita sul mercato, imprescindibili ad oggi per chiunque si affacci sul mercato. Contemporaneamente sviluppo anche la mia esperienza nel campo della traduzione letteraria, partecipando a corsi, seminari e traducendo anche dei testi di Letteratura classica che verranno poi pubblicati. Nel 2005 decido di spostare le mie competenze verso un progetto di più ampia portata e dalla passione nasce il business la mia attenzione si rivolge alle aziende, quelle che più di ogni altro hanno bisogno dei servizi di traduzione per poter sopravvivere in un mondo “globale”… L’incontro con Business Team Translations è decisivo, condividiamo gli stessi ideali e le stesse ambizioni e il passo successivo è l’espansione del mercato italiano!
View all posts by Valeria Stragapede

Other Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *