e-mail: traduzioni@bttrans.it   |   Telefono: +39 338 4481334

Come confrontare diversi fornitori di servizi linguistici

Se dovete sottoscrivere un contratto di traduzione a lungo termine con una società che si occupa di erogare servizi linguistici, ci sono diversi fattori che devono essere presi in considerazione. E’ una grande società? Qual è il loro fatturato? Qual è il loro passato/ la loro storia? Chi sono i loro clienti principali?Quali tecnologie di traduzione assistita utilizzano? Quale server di traduzione usano? Quali sistemi di gestione delle traduzioni utilizzano per gestire i loro progetti? Quali sistemi di gestione della qualità hanno ottenuto? Quali sono i loro prezzi?

Struttura

Certo, potete anche scegliere un traduttore freelance o due per i vostri progetti di traduzione. E se succede qualcosa? E’ una triste storia che ci è accaduta veramente ma è vera: abbiamo perso i contatti con uno dei nostri traduttori mentre stavamo lavorando ad un grosso progetto di traduzione. Aveva avuto un infarto e morì al ritorno dalla sua sessione di jogging. Non riuscivamo a crederci. Siamo dovuti andare a casa sua per scaricare la traduzione dal suo computer per passarla ad un altro traduttore. Il cliente naturalmente non sapeva nulla in quanto le agenzie di traduzione hanno sempre dei traduttori di riserva. Abbiamo consegnato tutto nei tempi previsti e siamo riusciti a tenere il cliente.

Fatturato

Immaginiamo che l’importo totale del vostro ordine potenziale sia 18.000 Euro e che l’agenzia di traduzione da voi prescelta abbia totalizzato l’anno scorso un fatturato di 15.000 Euro. Non so voi ma io ci penserei prima di fare un ordine. Come possono gestire il vostro progetto in due mesi se non ne hanno le capacità?

Passato/ Storia

E’ molto facile avviare un’agenzia di traduzione. Richiede un minimo investimento iniziale. Ed è vero, ogni anno vengono create e poi chiuse migliaia di agenzie di traduzione. Verificate l’esperienza specifica dell’agenzia di traduzione che andrete a scegliere. State attenti, se hanno prezzi bassi ma non hanno una comprovata esperienza nel vostro settore: potrebbero non essere la scelta giusta per il compito che desiderate assegnare loro.

Clientela

I clienti e i testimonial sono di fondamentale importanza in quanto la traduzione non è un bene misurabile. Qual è la dimensione dei loro progetti passati e da quanto tempo lavorano con i loro clienti? Chi sono esattamente? Hanno clienti nel vostro settore specifico? Se sì, siete già a buon punto ma se non hanno esperienza nel vostro settore dovete continuare a cercare.

Tecnologie di traduzione assistita (CAT tools)

Oggi le tecniche di traduzione assistita hanno un ruolo molto importante nel processo di traduzione ed è fondamentale che il vostro fornitore le utilizzi. Le tecniche di traduzione assistita non sono le traduzioni automatiche come Google translator. Sono di fondamentale aiuto per i traduttori e fungono da estensione della memoria umana. Ad esempio se un traduttore utilizza solo Word e non usa le tecniche di traduzione assistita le parole e le espressioni già tradotte in precedenza non verranno utilizzate ancora. La traduzione è lì, nel documento di Word. Ma un CAT tool salva ogni singola frase all’interno di un database. Se il traduttore va avanti con la traduzione e trova un’espressione già tradotta in precedenza non deve andare a ritroso e trovarla manualmente perché il CAT tool la mostrerà automaticamente. In questo modo avremo più qualità e una maggiore coerenza di traduzione, per non parlare della rapidità. Oggi un CAT tool è fondamentale.

Server di traduzione

Se diversi traduttori devono lavorare sullo stesso file è importante che vi sia coerenza di traduzione. Ciò che è stato tradotto in precedenza da un traduttore dovrebbe essere tradotto allo stesso modo da un traduttore successivo. I server di traduzione giocano un ruolo fondamentale in questo contesto: essi sono responsabili di mostrare le parti tradotte di ogni singolo traduttore che prende parte al progetto.

Sistemi di gestione delle traduzioni (TMS -Translation Management System)

Certo, potete anche usare carta e penna anche per gestire i progetti di traduzione più complessi. Ma in quanto a rapidità ed efficienza è tutta un’altra questione. Ecco perché un intero settore si dedica ai software di gestione aziendale e in questo settore la nostra è una nicchia i sistemi di gestione delle traduzioni. E’ fondamentale che i vostri progetti di traduzione vengano gestiti dal sistema che è in grado di controllare il processo dall’inizio alla fine. Cosa accade se il vostro progetto di traduzione in 38 diverse lingue viene gestito su un pezzo di carta o in Word? il caos totale! ecco perché i fornitori di servizi traduzione di un certo livello oggigiorno utilizzano i sistemi TMS professionali.

Certificato di garanzia di qualità

Una delle principali certificazioni accettata a livello internazionale è la certificazione ISO 9001:2009. Se dovete siglare un contratto pluriennale con un fornitore di servizi linguistici dovete verificare se possiedono un certificato di qualità. Certo questo non è una garanzia totale ma ci dimostra che la società ha dovuto passare i vari processi di controllo ed è risultata conforme. Una certificazione è anche indice di impegno e dedizione nei confronti della professione.

Tariffe

Una traduzione professionale di qualità elevata è un tipo di servizio reso dalle persone che traducono e le tariffe vengono applicate su questa base. Se ricevete un’offerta scontata del 50% rispetto al prezzo di mercato ciò deve farvi venire qualche sospetto. Richiedete i prezzi ad almeno cinque diverse agenzie e se il range è ancora troppo ampio andate avanti e chiedete nuovi preventivi. Vale la pena vedere i prezzi reali del mercato per poter prendere la decisione finale.

Per rendervi il confronto più semplice abbiamo creato una tabella comparativa per i fornitori di servizi linguistici e abbiamo fornito i nostri dettagli specifici nella seconda colonna. Vi invitiamo a mettere a confronto la nostra società con gli altri fornitori di servizi linguistici!

Tabella comparativa fornitori di servizi linguistici
Nome Business Team Translations LSP2 LSP3
Struttura aziendale 10 impiegati dipendenti in-house (project management and administration) + 1145 traduttori
Fatturato aziendale (2015) EUR 689 268
Anno di fondazione 1999
Maggiori clienti Procter & Gamble, Lufthansa, Ikea, Shell Gas
Tecnologia di traduzione assistita Groupshare Server (Server-Client) per 40 utenti simultanei
Sistema di gestione delle traduzioni Projetex
Certificato di garanzia di qualità ISO 9001:2009
Paesi in cui siamo presenti Regno Unito, Germania, Francia, Italia, Ungheria
Tariffe gamma medio-bassa

About Valeria Stragapede

Da sempre attratta dal fascino di culture nuove e già esperta di lingue straniere, nel 1999 ottengo la mia specializzazione in Traduzione- Interpretariato, dando avvio alla mia carriera in campo linguistico. La mia passione per i viaggi mi ha portato in giro per il mondo dove non solo ho potuto davvero arricchire il mio background culturale, ma ho potuto anche approfondire e praticare ciò che avevo imparato sui libri, traendone un importante insegnamento per il mio futuro .. e cioè che la lingua è davvero “viva”, è fatta di slang, espressioni idiomatiche, è fatta di cultura ed è creata dal popolo stesso che la parla … Inizio prestissimo la mia collaborazione con primarie agenzie di traduzione nell’hinterland milanese, e grazie anche alle mie spiccate doti comunicative, mi vengono assegnati frequenti incarichi di Interpretariato anche a livello internazionale: partecipo a fiere, prendo parte a trattative commerciali come interprete simultanea e consecutiva. Nel 2000 inizio la mia collaborazione importante con una grande agenzia di traduzione dove, oltre all’attività di traduttrice, ho modo anche di gestire autonomamente il Customer Service e la vasta rete di traduttori, interpreti e clienti sviluppando in questo modo un’attenzione particolare al cliente finale e acquisendo importanti skills come il problem solving e l’abilità di lavorare in un team. Da allora ho tradotto centinaia di migliaia di documenti dei più svariati, dal legale al commerciale, al tecnico, ampliando la mia esperienza e formandomi come Traduttrice a 360° con l’acquisizione anche delle più moderne tecnologie di traduzione assistita sul mercato, imprescindibili ad oggi per chiunque si affacci sul mercato. Contemporaneamente sviluppo anche la mia esperienza nel campo della traduzione letteraria, partecipando a corsi, seminari e traducendo anche dei testi di Letteratura classica che verranno poi pubblicati. Nel 2005 decido di spostare le mie competenze verso un progetto di più ampia portata e dalla passione nasce il business la mia attenzione si rivolge alle aziende, quelle che più di ogni altro hanno bisogno dei servizi di traduzione per poter sopravvivere in un mondo “globale”… L’incontro con Business Team Translations è decisivo, condividiamo gli stessi ideali e le stesse ambizioni e il passo successivo è l’espansione del mercato italiano!
View all posts by Valeria Stragapede

Other Posts