e-mail: traduzioni@bttranslations.com
e-mail: traduzioni@bttranslations.com   |   Telefono: +39 338 4481334

Valeria Stragapede

Author Archives

Come selezioniamo i migliori traduttori presenti sul mercato

Non è solo una questione di CAT TOOLS!

Noi crediamo davvero che la nostra forza sono le persone che lavorano per noi che sono state selezionate accuratamente nel corso degli anni per poter dare un risultato davvero impeccabile!
Molti del nostro staff hanno lavorato come traduttori prima di entrare a far parte del Back office, quindi conosciamo bene il mercato e le sue regole …
Personalmente ho assistito ad un cambiamento abissale nel mondo della traduzione, ho visto il proliferare di agenzie di traduzione nel corso degli anni, l’avvento delle nuove tecnologie e anche … ahimè … il crescente numero di traduttori improvvisati! quelli cioè che pensano che basta sapere un po’ la lingua e il gioco è fatto! Ma non è così e questi traduttori improvvisati non sopravvivono in un mercato sempre più esigente!

Perché credetemi … non è questo un lavoro che si possa improvvisare ! E noi facciamo lavorare chi se lo merita davvero!
Il mestiere del traduttore è un lavoro intellettuale che richiede una serie di qualità personali prima che linguistiche.

Tradurre è scrivere e scrivere è un’arte, un talento di pochi; quando ad esempio affrontiamo un testo letterario o un testo comunicativo di marketing è necessario non solo essere madrelingua nella lingua di arrivo con una perfetta conoscenza della lingua di partenza, ma anche avere una padronanza perfetta delle sfumature linguistiche, un lessico al di sopra della media e una capacità innata di dare alle frasi un tocco magico, di avere su chi legge l’impatto desiderato.
Per quanto riguarda la traduzione in ambito tecnico, medico e scientifico, è un MUST avere esperienza specifica nel settore e una conoscenza specifica dei termini: si possono avere dei medici o degli ingegneri specializzati in traduzione oppure dei traduttori che abbiano lavorato in ambito medico-scientifico o tecnico per un numero consistente di anni.

Come scegliamo i migliori traduttori sul mercato

1) Innanzitutto la formazione! Quindi analizziamo i Curriculum: i nostri traduttori sono tutti in possesso di titolo di studio specifico (Diploma di Interprete e traduttore); tutti hanno fatto un percorso di studi specifico: in Italia abbiamo ottimi percorsi di studi in questa direzione: una delle migliori Università in tal senso è quella di Trieste: http://www.units.it/didattica/offerta/?corso=SL11
Preferiamo un percorso linguistico in ambito traduzioni e interpretariato in quanto il classico percorso di studi di Lingue e Letterature straniere ha un’impronta meno pratica, mentre ad un Istituto per Interpreti e Traduttori sono previste ore ed ore di Interpretazione simultanea, di esercitazioni pratiche su testi da tradurre, lettura di articoli scientifici e di attualità, il che rende gli studenti già pronti al mondo del lavoro una volta ultimati gli studi.
Inoltre i nostri traduttori non si sono fermati al semplice titolo di studio, ma hanno poi arricchito le loro conoscenze frequentando corsi di specializzazione e Master specialistici, che pullulano ad esempio nell’ambiente milanese oppure hanno frequentato seminari di traduzione letteraria, traduzione editoriale, traduzione per la cucina, traduzione per il turismo …. Addirittura “Tradurre libri per bambini” … e chi più ne ha più ne metta!
2) Un altro fattore fondamentale è l’esperienza: per lavorare alla Business team Translations bisogna avere un’esperienza di almeno 10 anni nel settore, i candidati devono già aver lavorato per diverse agenzie e devono avere dimestichezza con gli strumenti informatici …

3) Ed ovviamente devono usare TRADOS! Questo perché ormai non possiamo più fare a meno delle nuove tecnologie: gli strumenti di traduzione assistita servono a farci risparmiare tempo e denaro !
Utilizziamo un sistema di conteggio delle parole che tiene conto delle eventuali ripetizioni della stessa parola all’interno del testo: quindi questa parola verrà automaticamente suggerita dal sistema una volta in memoria e noi applicheremo uno sconto consistente al cliente in presenza di una buona percentuale di ripetizioni di parole, oltre a poter garantire una maggiore coerenza di traduzione!
4) Altre caratteristiche importanti sono: l’affidabilità, la puntualità, la precisione e …. Non da meno, la flessibilità! Il nostro focus è il cliente e i nostri traduttori devono essere in grado di lavorare in team con i nostri Project Manager per soddisfare ogni esigenza specifica del cliente, accontentare i quali a volte può essere davvero impegnativo: possono chiederci una traduzione urgente da consegnare in 1 ora soltanto oppure 50 cartelle dal venerdì sera al lunedì mattino!! Ma noi siamo pronti a tutto!
Metteteci alla prova! traduzioni@bttranslations.com


Come confrontare diversi fornitori di servizi linguistici

Se dovete sottoscrivere un contratto di traduzione a lungo termine con una società che si occupa di erogare servizi linguistici, ci sono diversi fattori che devono essere presi in considerazione. E’ una grande società? Qual è il loro fatturato? Qual è il loro passato/ la loro storia? Chi sono i loro clienti principali?Quali tecnologie di traduzione assistita utilizzano? Quale server di traduzione usano? Quali sistemi di gestione delle traduzioni utilizzano per gestire i loro progetti? Quali sistemi di gestione della qualità hanno ottenuto? Quali sono i loro prezzi?

Struttura

Certo, potete anche scegliere un traduttore freelance o due per i vostri progetti di traduzione. E se succede qualcosa? E’ una triste storia che ci è accaduta veramente ma è vera: abbiamo perso i contatti con uno dei nostri traduttori mentre stavamo lavorando ad un grosso progetto di traduzione. Aveva avuto un infarto e morì al ritorno dalla sua sessione di jogging. Non riuscivamo a crederci. Siamo dovuti andare a casa sua per scaricare la traduzione dal suo computer per passarla ad un altro traduttore. Il cliente naturalmente non sapeva nulla in quanto le agenzie di traduzione hanno sempre dei traduttori di riserva. Abbiamo consegnato tutto nei tempi previsti e siamo riusciti a tenere il cliente.

Fatturato

Immaginiamo che l’importo totale del vostro ordine potenziale sia 18.000 Euro e che l’agenzia di traduzione da voi prescelta abbia totalizzato l’anno scorso un fatturato di 15.000 Euro. Non so voi ma io ci penserei prima di fare un ordine. Come possono gestire il vostro progetto in due mesi se non ne hanno le capacità?

Passato/ Storia

E’ molto facile avviare un’agenzia di traduzione. Richiede un minimo investimento iniziale. Ed è vero, ogni anno vengono create e poi chiuse migliaia di agenzie di traduzione. Verificate l’esperienza specifica dell’agenzia di traduzione che andrete a scegliere. State attenti, se hanno prezzi bassi ma non hanno una comprovata esperienza nel vostro settore: potrebbero non essere la scelta giusta per il compito che desiderate assegnare loro.

Clientela

I clienti e i testimonial sono di fondamentale importanza in quanto la traduzione non è un bene misurabile. Qual è la dimensione dei loro progetti passati e da quanto tempo lavorano con i loro clienti? Chi sono esattamente? Hanno clienti nel vostro settore specifico? Se sì, siete già a buon punto ma se non hanno esperienza nel vostro settore dovete continuare a cercare.

Tecnologie di traduzione assistita (CAT tools)

Oggi le tecniche di traduzione assistita hanno un ruolo molto importante nel processo di traduzione ed è fondamentale che il vostro fornitore le utilizzi. Le tecniche di traduzione assistita non sono le traduzioni automatiche come Google translator. Sono di fondamentale aiuto per i traduttori e fungono da estensione della memoria umana. Ad esempio se un traduttore utilizza solo Word e non usa le tecniche di traduzione assistita le parole e le espressioni già tradotte in precedenza non verranno utilizzate ancora. La traduzione è lì, nel documento di Word. Ma un CAT tool salva ogni singola frase all’interno di un database. Se il traduttore va avanti con la traduzione e trova un’espressione già tradotta in precedenza non deve andare a ritroso e trovarla manualmente perché il CAT tool la mostrerà automaticamente. In questo modo avremo più qualità e una maggiore coerenza di traduzione, per non parlare della rapidità. Oggi un CAT tool è fondamentale.

Server di traduzione

Se diversi traduttori devono lavorare sullo stesso file è importante che vi sia coerenza di traduzione. Ciò che è stato tradotto in precedenza da un traduttore dovrebbe essere tradotto allo stesso modo da un traduttore successivo. I server di traduzione giocano un ruolo fondamentale in questo contesto: essi sono responsabili di mostrare le parti tradotte di ogni singolo traduttore che prende parte al progetto.

Sistemi di gestione delle traduzioni (TMS -Translation Management System)

Certo, potete anche usare carta e penna anche per gestire i progetti di traduzione più complessi. Ma in quanto a rapidità ed efficienza è tutta un’altra questione. Ecco perché un intero settore si dedica ai software di gestione aziendale e in questo settore la nostra è una nicchia i sistemi di gestione delle traduzioni. E’ fondamentale che i vostri progetti di traduzione vengano gestiti dal sistema che è in grado di controllare il processo dall’inizio alla fine. Cosa accade se il vostro progetto di traduzione in 38 diverse lingue viene gestito su un pezzo di carta o in Word? il caos totale! ecco perché i fornitori di servizi traduzione di un certo livello oggigiorno utilizzano i sistemi TMS professionali.

Certificato di garanzia di qualità

Una delle principali certificazioni accettata a livello internazionale è la certificazione ISO 9001:2009. Se dovete siglare un contratto pluriennale con un fornitore di servizi linguistici dovete verificare se possiedono un certificato di qualità. Certo questo non è una garanzia totale ma ci dimostra che la società ha dovuto passare i vari processi di controllo ed è risultata conforme. Una certificazione è anche indice di impegno e dedizione nei confronti della professione.

Tariffe

Una traduzione professionale di qualità elevata è un tipo di servizio reso dalle persone che traducono e le tariffe vengono applicate su questa base. Se ricevete un’offerta scontata del 50% rispetto al prezzo di mercato ciò deve farvi venire qualche sospetto. Richiedete i prezzi ad almeno cinque diverse agenzie e se il range è ancora troppo ampio andate avanti e chiedete nuovi preventivi. Vale la pena vedere i prezzi reali del mercato per poter prendere la decisione finale.

Per rendervi il confronto più semplice abbiamo creato una tabella comparativa per i fornitori di servizi linguistici e abbiamo fornito i nostri dettagli specifici nella seconda colonna. Vi invitiamo a mettere a confronto la nostra società con gli altri fornitori di servizi linguistici!

Tabella comparativa fornitori di servizi linguistici
Nome Business Team Translations LSP2 LSP3
Struttura aziendale 10 impiegati dipendenti in-house (project management and administration) + 1145 traduttori
Fatturato aziendale (2015) EUR 689 268
Anno di fondazione 1999
Maggiori clienti Procter & Gamble, Lufthansa, Ikea, Shell Gas
Tecnologia di traduzione assistita Groupshare Server (Server-Client) per 40 utenti simultanei
Sistema di gestione delle traduzioni Projetex
Certificato di garanzia di qualità ISO 9001:2009
Paesi in cui siamo presenti Regno Unito, Germania, Francia, Italia, Ungheria
Tariffe gamma medio-bassa

traduzioni marketing

Siamo esperti in traduzione marketing e in servizi di localizzazione

Il nostro intento è quello di abbattere le barriere linguistiche e culturali. Ciò è possibile tramite una perfetta traduzione dei vostri contenuti marketing.

Se siete pronti ad accedere a nuovi mercati, è’ necessario elaborare una strategia di traduzione marketing e noi siamo qui per questo!

Ti serve un preventivo per servizi di traduzione?

Il nostro modulo di richiesta rapido ti semplifica tutto! CLICCA QUI

  1. Senza una traduzione perfetta siete persi!

Se state cercando di accedere ad un nuovo mercato avete bisogno di una comunicazione efficace. Ma senza una traduzione perfetta riadattata rispetto al paese target sarà impossibile per voi farvi capire nei mercati stranieri. In primo luogo ciò che desiderate è comunicare chi siete, cosa fate e quali sono i vostri metodi. Ciò che vi serve è marketing, Public Relations e … una buona traduzione! Il vostro obiettivo è vendere la vostra immagine e i vostri messaggi. In questo caso non parliamo di semplice traduzione, ma di traduzione e creazione allo stesso tempo: trans-creazione. Non è solo necessario tradurre lo stile e il tono, ma il vostro messaggio deve essere leggermente modificato e riadattato rispetto al mercato che si intende raggiungere . La trans-creazione richiede un team di linguisti e professionisti del marketing che sappiano riprodurre in modo idoneo i vostri contenuti in una diversa lingua e cultura. Senza queste risorse a vostra disposizione e senza la loro abilità di traduzione creativa, il vostro iniziale investimento sui mercati esteri andrà perso.

  1. La transcreazione non è così semplice come sembra

Si pensa che sia facile tradurre un messaggio o uno slogan o la company mission. Almeno all’apparenza. Ma non è così semplice come sembra. Le società spesso sottovalutano l’importanza della trancreazione e riaddattamento di un testo di marketing ma, in realtà, è un processo complesso e creativo. Ecco perché le aziende a livello mondiale investono milioni di euro affidandosi alla potenza creativa di grandi agenzie pubblicitarie internazionali. Sappiamo per esperienza che le sfumature linguistiche non devono essere sottovalutate nel marketing, specialmente quando si tratta di differenze culturali. I nostri esperti giocano un ruolo di spicco in questo processo.

  1. Una traduzione marketing inizia di solito con uno slogan ma non finisce lì: oltre alla traduzione è necessaria una strategia di localizzazione

Quando si pianifica qualcosa è’ sempre buona prassi tenere sempre in mente quali sono gli obiettivi finali. E questo è particolarmente vero quando si tratta di creare una strategia di traduzione marketing, perché questa può essere efficace a livelli diversi. Potete iniziare con la trans-creazione del vostro marchio e poi, in seguito, proseguire concentrando l’attenzione su un servizio o prodotto specifico per aumentare la consapevolezza del marchio complessiva per l’azienda. Prima di accedere ai nuovi mercati è meglio pianificare subito una strategia di marketing. Noi comprendiamo il processo e possiamo consigliarvi.

  1. Impatto misurabile

La traduzione di tutte le vostre campagne pubblicitarie e del materiale marketing deve avere un impatto misurabile sul pubblico, altrimenti le vostre spese saranno state perse. Il numero di impressioni, il numero di click e il numero di visitatori sulle pagine sono tutti importanti indicatori ma l’indicatore più importante sono i vostri risultati di bottom line. Una traduzione marketing di successo può incrementare i vostri guadagni. Altrimenti potrebbero essere necessari altri test A/B per migliorare le vostre vendite per vedere l’immediata reazione sul pubblico. Possiamo lavorare in collaborazione con il vostro staff IT per migliorare i risultati, se necessario.

Siamo i vostri partner per l’ideazione di una strategia di traduzione marketing

Qui alla Business Team Translations siamo pronti per far avanzare la vostra impresa al nei mercati stranieri. Possiamo fornirvi assistenza nella creazione di una strategia di traduzione marketing che possa fornire risultati misurabili. Con la nostra esperienza, vi possiamo aiutare nei vostri investimenti esteri. Contattateci oggi!


questa immagine si riferisce a: Il mondo della traduzione nel 21 secolo

Il mondo della traduzione nel 21° secolo

Il mondo della traduzione oggi appare molto cambiato da 15 anni a questa parte. In un mondo che si muove ad un ritmo incessante sotto la spinta della tecnologia, è facile capire come le imprese a livello globale desiderino un servizio di traduzioni con tempi di consegna molto ristretti senza alcun compromesso in termini di qualità. I nostri clienti spesso ci chiedono come possiamo raggiungere tali obiettivi ed è a questo proposito che iniziamo a parlare di memorie di traduzione e di Translation Management Servers (TMS). Sia nel caso che abbiano sentito parlare prima di questi termini sia nel caso non sappiano proprio di cosa si tratta, in ogni caso i clienti vogliono sapere:

  • Cosa sono
  • Perché sono tanto importanti e
  • In che modo possono migliorare la qualità e la coerenza delle nostre traduzioni.

Stesse parole, diverso significato

Prendiamo in considerazione uno scenario ipotetico. Supponete di rivolgervi a noi per tradurre 50 pagine. Possiamo fare la traduzione in Word o con un altro processore di word e consegnarvela in tempi ragionevoli. In seguito vi potrebbe capitare di richiederci la traduzione di un testo simile a quest’ultimo. Significa che questo secondo documento potrebbe contenere diverse espressioni e altri parti di frasi che erano comunque presenti nel primo documento. Le chiameremo ‘ripetizioni’.

I traduttori possono ricordare in che modo hanno tradotto alcune espressioni ma non se le ricorderanno tutte con esattezza parola per parola. Dopo tutto i traduttori sono esseri umani e quando si ha a che fare con una traduzione di 50 pagine, può capitare che alcune espressioni e alcuni termini siano leggermente diversi tra un documento e l’altro.  Ora, questo potrebbe non rappresentare un problema nella conversazione di ogni giorno, ma quando si tratta di linguaggio professionale ciò è inaccettabile e può generare parecchia confusione nei lettori.

Quindi cosa si può fare?

Tradurre il gergo

Ecco allora che entra in gioco la memoria di traduzione e il software di traduzione assistita ed ecco perché le agenzie di traduzione non traducono più in Word (o in qualsiasi altro processore di word).

  • Il software di memoria assistita registra ogni singola parte della prima traduzione. Quando poi si tratta di tradurre il secondo documento, il software suggerirà al traduttore la traduzione di possibili espressioni o parole ripetute e il risultato sarà di assoluta coerenza anche per migliaia di pagine di traduzione.
  • Nel caso di progetti di traduzione molto consistenti può capitare che il progetto venga diviso tra diversi traduttori contemporaneamente. Una semplice memoria di traduzione non è sufficiente quindi dobbiamo utilizzare un database conosciuto con il nome di translation management (or memory) server. La rivoluzione sta nel fatto che centinaia di traduttori possono lavorare allo stesso testo producendo una traduzione perfetta in quanto il server registra qualsiasi parte del documento precedentemente tradotta.

Attraverso questi metodi moderni possiamo mantenere sia la qualità che lo stile. La qualità in quanto qualsiasi espressione precedentemente tradotta può essere riutilizzata sempre; e lo stile perché il server di traduzione  non visualizza soltanto il termine già tradotto in precedenza ma l’intero contesto. I traduttori possono anche discutere e trovare un accordo riguardo alla migliore versione da utilizzare e il risultato sarà sempre la qualità finale.

Solo il meglio per noi e per i nostri clienti

Utilizziamo solo i migliori server di traduzione e, se necessario, possiamo anche tradurre centinaia di pagine di note. I server di traduzione di solito sono un investimento iniziale per un’agenzia di traduzione, ma nel lungo termine ripagano tale investimento.

Per i nostri clienti già esistenti – speriamo di aver risposto a tutte le vostre domande riguardo ai metodi da noi usati e speriamo di avervi rassicurato sul fatto che le vostre traduzioni sono in  buone mani. Diamo valore al vostro business.

Se invece state leggendo questo articolo in qualità di cliente potenziale insoddisfatto del servizio ricevuto da altre agenzie siamo qui per andare incontro alle vostre esigenze. Perché non ci mettete alla prova? Siamo pronto e siamo in attesa di poter tradurre i vostri documenti di qualsiasi dimensione questi siano!


traduzione siti web

7 cose da fare per ottimizzare il Vostro sito web per la traduzione

Il mercato è diventato negli ultimi tempi estremamente competitivo e le imprese che desiderano avere successo a livello internazionale devono anche pensare alle modalità per globalizzare la propria piattaforma. Avere un sito web aziendale ufficiale è di fondamentale importanza per qualsiasi impresa moderna perché un sito web può essere un mezzo davvero potente per attrarre nuovi clienti e per cogliere le opportunità di lavoro più lucrative. Tuttavia, l’amara verità è che non tutti nel mondo sono in grado di leggere e capire la lingua inglese e, se lo scopo è qiuello di acquisire clienti a livello globale, le società devono anche pensare a come ottimizzare le loro piattaforme business. Il sito web assume in questo senso un ruolo fondamentale. Mentre i servizi come  Google Translate sono la prima opzione di scelta per i blog e i siti web casuali, le aziende serie devono pensare più in grande e localizzare i loro siti web avvalendosi di servizi di traduzione web professionali.  Se possedete un sito web aziendale per il quale avete bisogno di servizi di traduzione, ecco qua alcuni consigli  importanti da seguire se  volete sviluppare il vostro sito a livello internazionale. Quando si progetta un sito sin dal principio è necessario prendere in considerazione la traduzione delle varie pagine in diverse lingue, se l’obiettivo finale è quello di ottenere risultati a livello internazionale.

1. Utilizzare un template dinamico e reattivo

Quando progettate un template per il Vostro sito, considerate che: traducendo il contenuto dall’inglese ad altre lingue la quantità di testo (parole scritte) può aumentare fino  al 70% e anche oltre. Ciò significa che un layout statico che non è in grado di adattarsi alla quantità di contenuto del sito web, può facilmente portare ad un sito web distorto.  Quindi è necessario mantenere il vostro sito web reattivo, fluido e dinamico, in modo che i contenuti e gli stili possano adattarsi alla mutevole dimensione della pagina web risultante dalla traduzione su tutti i computer e i dispositivi mobili.

2. Usare font leggibili

Se dovete scegliere il font perfetto per il vostro sito web ci sono molte cose da tenere in considerazione. In primo luogo i font solo inglesi producono spesso risultati inaspettati e sono incompatibili con molte lingue del mondo. La maggior parte delle lingue dell’Europa orientale e centrale, ad esempio,  utilizzano lettere accentate e se il font da voi prescelto è solo Inglese, il browser lo sostituirà con il font default. E questo produce risultati disastrosi. Ad esempio tutte le lettere saranno Arial ma i caratteri accentati (í,á) verranno visualizzati in Times New Roman. In secondo luogo un’altra cosa importante da considerare  è la dimensione del font.  Molte lingue asiatiche come il cinese e l’arabo spesso richiedono font standard più grandi rispetto alla lingua inglese. Quindi tenete in considerazione la dimensione del font quando scegliete il layout per il vostro sito web.

3. Usate il supporto di lettura RTL

Ottimizzare il sito web della vostra società per un  testo bidirezionale  può essere molto dispendioso sia a livello di tempo che a livello di risorse se utilizzate i caratteri di controllo CSS o Unicode. Molti sviluppatori di siti web li utilizzano comunque perché sono applicabili a livello universale. Tuttavia uno sviluppatore di siti esperto sa che usare il linguaggio  HTML è il modo più sicuro e più semplice di codificare il testo bidirezionalmente. A seconda dei vostri clienti target potrebbe valere la pena investire nell’ottimizzazione del Vostro sito web con un supporto RTL. In tal caso assicuratevi di utilizzare il markup HTML ove possibile, e utilizzare CSS e Unicode solo come ultima risorsa, quando scrivete il codice.

4. Dare il giusto spessore ai mezzi di Comunicazione che utilizzate nel sito

Un’immagine vale più di mille parole. Un video vale più di diecimila parole. Dal momento che l’influenza del contenuto visivo aumenta, diventa sempre più importante che le risorse multimediali presenti sul vostro sito abbiano sempre il giusto livello di importanza  culturale. Tanto per cominciare accertatevi che il vostro sito non contenga immagini o video che rappresentino delle idee che non sono accettabili in una particolare cultura o nazionalità. Ciò che è accettabile per le persone negli stati Uniti potrebbe non essere gradito o potrebbe persino essere illegale in un altro paese. Quindi è essenziale filtrare i contenuti offensivi e mantenere  il  vostro sito  in linea rispetto alle basi culturali dei vostri clienti target.

5. Scegliere colori culturalmente corretti

I colori possono avere un certo impatto sul modo in cui le persone pensano ed agiscono.  Ad esempio, il colore blu scuro può suscitare sentimenti tetri  mentre il colore arancio è un colore positivo, fresco e luminoso. Tuttavia i colori possono anche assumere significati specifici per le persone di una particolare cultura o nazione. Il nero è il colore del lutto a Occidente, mentre il bianco rappresenta  il lutto nei paesi orientali. Scegliere colori appropriati che non abbiano soltanto un aspetto professionale, ma siano anche in linea rispetto al target che si vuole raggiungere è un’altra questione di importanza fondamentale. Consigliamo quindi di scegliere la vostra combinazione di colori preferita per il vostro sito web tenendo presente questi fattori. Potete scegliere la vostra palette di colori per il vostro blog o il vostro sito web usando Adobe Color dopo aver selezionato una base di colore che sia per voi corretta dal punto di vista culturale.

6. Date la possibilità di scegliere la valuta

Se volete implementare attività di e-commerce sul vostro sito è di fondamentale importanza che i vostri clienti abbiano la possibilità di scegliere la valuta. L’idea è quella di scegliere una piattaforma e-commerce che possa supportare le diverse valute e i diversi paesi, cosa essenziale per servizi quali  PayPal e CC Avenue.  La vostra piattaforma e-commerce deve essere facile da utilizzare e deve essere in grado di supportare le diverse nazionalità e valute senza necessità di ottimizzazione ed esperienza di codificazione.

7. Social Media

A seconda dei vostri clienti target dovete decidere quali piattaforme di comunicazione utilizzare. Negli Stati Uniti, Facebook e Twitter dominano la scena, ma ci sono altre piattaforme comunemente usate come Google+, LinkedIn e Instagram. Tuttavia negli altri paesi la situazione potrebbe essere completamente diversa. Ad esempio , la maggior parte dei paesi di lingua russa utilizza il social network VK, la piattaforma social dominante in ambiente russo. A seconda del vostro target e dei paesi su cui intendete fare leva dovete scegliere social media che siano idonei per i vostri followers e clienti potenziali. Inoltre diversi social media come Facebook comprendono anche servizi di traduzione. Anche se non sono perfetti questi strumenti possono tornare utili quando si cerca di influenzare nazionalità multiple.

Siete pronti a far avanzare il vostro sito web, entrare nei mercati internazionali e aumentare le vendite in  modo esponenziale? Il vostro sito possiede ciò che è necessario per avere successo a livello globale? Quindi … forse è tempo di prendere in considerazione un fornitore di servizi linguistici all’altezza ! Business Team Translations è un’agenzia di traduzione B2B che offre servizi di traduzione e di localizzazione professionali a prezzi competitivi. Mandate un’e-mail all’indirizzo valeria.stragapede@bttranslations.com oppure visitate il sito ufficiale Business Team Translations: bttrans.it.